第98章:闲谈,话语的深意  (第2/2页)
ethelake,beneaththetrees,    (在树荫下,湖水边)    Flutteringanddancinginthebreeze.    (在微风里起舞蹁跹)    Continuousasthestarsthatshine    (像绵延的繁星璀璨)    AndtwinkleontheMilkyWay,    (闪耀于银河之间)    Theystretchedinnever-endingline    (它们延伸成无尽的一线)    Alongthemarginofabay:    (沿着湖湾的边缘:)    TenthousandsawIataglance,    (于一瞥中我艳羡万千)    Tossingtheirheadsinsprightlydance.    (欢舞中颔首点点)    Thewavesbesidethemdanced,butthey    (柔波在它们身畔起舞,)    Out-didthesparklingwavesinglee:
    (花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:)    Apoetcouldnotbutbegay,    (有这般快乐友伴,)    Insuchajocundcompany:    (诗人怎不欢欣雀跃:)    Igazed-andgazed-butlittlethought    (我凝望深深,却未曾料及)    Whatwealththeshowtomehadbrought:    (这景象赋予我何等财富:)    Foroft,whenonmycouchIlie    (每每我卧于榻上夜难成寐,)    Invacantorinpensivemood,    (或心神茫茫,或忧思绵绵,)    Theyflashuponthatinwardeye    (它们在心灵之眼上闪烁)    Whichistheblissofsoli    (那是幽独的福祉;)    Andthenmyheartwithpleasurefills,    (我心欢愉满悦,)    Anddanceswiththedaffodils.”    (共舞水仙)注1    轻柔的歌声回荡在空灵的大厅之间,动荡的神力奏起悦耳的天籁,洁白无暇的大理石地板上生出一簇簇生机盎然的金色水仙,金灿的圣光照拂众人的面颜。    “这是?”    分析员震惊的看着周围随着可可利亚无意识吟唱而幻生出的事物,老实说,他保持了近三十年的唯物观几乎被彻底动摇了。    “不必多问。”    狼王叉起一块厚切送入口中,随后轻声回复道。这只是可可利亚大人神力无意识外泄的景象罢了,用不着大惊小怪。    远处,闭眼吟唱的可可利亚睁开双眸,轻轻折下一支生在手畔的耀目水仙。挥手招来身旁的芬妮,将这支经由神力淬炼的花朵插在少女的发隙之中。    “水仙是【自恋】的象征,我想,跟【善妒】会很相配。”    御姐摸着少女的额头,进而抚摸芬妮的秀发。    “你跟我很像很像,不是面容,是性格。”    “我能察觉到你内心对某人的爱惜和嫉妒,    但还请记住,【嫉妒】无非是【爱意】的畸变。”    少女起初感到懵懂,旋即羞红一片,垂头不语。    “为世俗不容的爱恋当以刚烈之意志抵抗,在学会爱她人之前,先学会爱自己。”    “芬妮·戈尔登·兰德。”
		
				
上一页
目录
下一章